le comptoir d'anglais

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille

Found in Translation

>> Traduction anglais > français non automatisée - Tel 06 31 73 99 17 - Quimper

 

SOMMAIRE

Parcours de traductrice - Jugez sur pièce : 1) Discours de Nelson Mandela 2) Chapitre brassicole - Travaux de terminologie

 

>>> Parcours de traductrice

Plaque signalétique à Concarneau, traductions de 1999 et 2000

Traduction en 1999 et 2000 de trente plaques décrivant l'histoire maritime de Concarneau. Ici, celle du Marinarium. (Photo : H. Loth 2010)

Traduire, c'est favoriser la diversité culturelle.

"En 1996, je suis engagée au Royaume-Uni comme traductrice et interprète de négociation de la 18e édition d'un festival international de cinéma qui se déroulera en 1997 à St Ives, Cornwall, et participe à d'autres évènements culturels et artistiques.

De 1998 à 2008, j'exerce en Bretagne en libéral. Ma clientèle rassemble des PME et PMI locales, des collectivités territoriales et des organisations internationales telles que  l'Association Internationale des Procureurs, organisme de l'ONU. Mes domaines de prédilection - éducation, arts & culture, environnement - disposent malheureusement de maigres budgets. Je suis surtout sollicitée par des secteurs plus fortunés : la Banque Nationale du Qatar et de grands groupes comme DHL, DMC, Sanofi Pasteur (je traduis leur communication interne pendant six ans), Bayer, Michelin...

Je lance à Quimper les premières "Rencontres professionnelles de traducteurs" (cf. rubrique "Presse").

Le respect de la confidentialité et la qualité de mes travaux de traduction sur les circuits de blanchiment d'argent me valent l'agrément d'Interpol en 2006.

Mes services s'adressent aujourd'hui sous contrat à toute organisation éthique et responsable qui oeuvre à la construction d'une société meilleure, plus équitable et solidaire, par la préservation de l'environnement, l'égalité des droits , la biodiversité, la transmission de savoir, ou la liberté d'expression et de création."

 

 

>>> Jugez sur pièce

Echantillon 1 - Discours de Nelson Mandela

Traduction : Tous droits réservés © Claire F. Dionet - 10 janvier 2003.

Voici un extrait de ma traduction du discours prononcé en anglais par Nelson Mandela le 20 août 2000 au Cap, lorsque lui a été remise la Médaille d’honneur de l’Association Internationale des Procureurs, organisme de l'ONU qui m'a commandé ce travail .

« (…) Comme vous le savez, la République Sud-Africaine émerge d’un passé marqué par le racisme et l’injustice. La suprématie des Blancs a eu pour conséquence de placer les Noirs en situation d’infériorité. Le peuple noir a été avili par le système judiciaire dans ce pays, par une dégradation de la primauté du droit, le déni de l’égalité, et la violation répétée des droits de l’homme. Très souvent, les tribunaux, ainsi que les services de poursuites de notre pays, étaient utilisés comme instruments d’oppression et de défense du système de l’apartheid.

Les 350 années de notre histoire ont montré qu’il est rare qu’une question politique ne devienne pas tôt ou tard une question juridique. Le défi qui se présentait à nous tous, et qui existe encore aujourd’hui, était de créer un système de gouvernement et de justice pénale assis sur les notions d’impartialité, de justice et d’égalité : un système fondé sur une culture internationale des droits de l’homme et de la liberté, dans lequel tous les citoyens ont droit à la même protection devant la loi.

La valeur de notre engagement à l’égard d’une culture du droit réside dans notre capacité à respecter les droits non seulement des plus faibles, mais aussi des pires d’entre nous. Nous pensons en effet que votre conférence arrive à point nommé, dans la mesure où elle aidera nos propres procureurs et magistrats instructeurs à s’atteler à la question fondamentale du rôle du procureur dans le respect des droits de l’homme. » (…)

Il est de votre devoir de construire une relation constructive avec la collectivité et d’assurer que les droits des victimes soient protégés. Il est également de votre devoir d’être justes et efficaces dans les poursuites que vous menez, dans la primauté du droit, d’agir de façon justifiée et sans crainte, sans favoriser ou léser qui que ce soit. Il est de votre devoir encore d’établir un service de poursuites qui contribuera efficacement à dissuader les criminels, et qui saura faire preuve de compréhension et d’une grande sensibilité envers la population qu’il sert. (…)

Vous connaissez sans doute cette maxime latine – Ex Africa semper aliquid novi (En Afrique, il y a toujours quelque chose de neuf à découvrir). J’espère que vos expériences en République Sud-Africaine et en Afrique vous enrichiront, et que vous emporterez avec vous des souvenirs agréables de notre pays et le quitterez avec l’intention d’y revenir.

A tous les procureurs : puissiez-vous bénéficier de la vision, de l’expérience et des compétences spécialisées de la communauté internationale. Vous êtes les porte-étendards de votre système de justice pénale – la dernière ligne de défense. Soyez courageux et constants, appliquez la loi avec détermination, diligence et équité.

Ceux qui appliquent la loi ne doivent pas simplement s’y soumettre. Ils ont aussi l’obligation d’être des exemples que ceux qu’ils protègent pourront suivre. Gardez au plus haut la confiance sacrée qui vous est accordée et la mission capitale qui vous est confiée par la volonté du peuple. Prenez soin des victimes d’actes criminels et prémunissez-vous contre vos préjugés et votre échelle de valeurs personnelle. Détectez le racisme, le sexisme, la discrimination culturelle et toute autre forme de discrimination qui vont nuire à une justice équitable, et résistez-leur.

Par-dessus tout, proclamez vos victoires et faites connaître le code d’honneur de votre profession, car elle est noble.»

Traduction : Tous droits réservés © Claire F. Dionet 2003.

 

Echantillon 2 - Domaine brassicole

Extrait de ma traduction de «The Stout Book», de Brendan O’BRIEN, 1990, Anna Livia Press Ltd, ISBN 1-871311 09 8. Référence dans l’original : chapitre II intitulé «The Good Pint», paragraphe «The Head».

LA BONNE PINTE

Extrait : « Le chapeau »

Les droits d’auteur s’appliquent à la traduction (Convention de Berne).

Texte original : tous droits réservés © Brendan O’Brien  -  Traduction : Tous droits réservés © Claire F. Dionet

Le chapeau de mousse se compose de petites bulles de gaz qui se sont couvertes de protéines et de dextrines en montant à la surface de la boisson. Le chapeau formé en servant une stout à la pression est d’une qualité plus dense, plus visqueuse que celle d’une stout en bouteille. En effet, contrairement au processus d’embouteillage, les distributeurs de bière à la pression modernes pompent l’azote gazeux et le dioxyde de carbone dans la boisson. Comme l’azote est moins soluble que le dioxyde de carbone et qu’il produit des bulles plus petites, le chapeau formé est plus dense et se maintient plus longtemps.

Quoi qu’il en soit, la formation et le maintien du chapeau sont également déterminés par la qualité du brassage et des ingrédients choisis. Si, par exemple, du sucre a été employé comme substitut bon marché au malt, le chapeau de mousse en souffrira. Il est important aussi que les économies ne se fassent pas au détriment de la qualité ou de la quantité de houblon. Il est capital d’employer du houblon de bonne qualité, avec une teneur élevée en résines (humulone). Si l’étape de l’empâtage (mélange du malt et de l’eau) n’est pas soigneusement contrôlée, les protéines et dextrines nécessaires ne prendront pas consistance. Un conditionnement adéquat est également indispensable pour produire le dioxyde de carbone, extrêmement important.

Le degré de fermentation des sucres est un autre facteur déterminant. Si une fraction de la densité primitive subsiste, le chapeau en bénéficiera, tandis qu’en faisant fermenter tous les sucres jusqu’à obtenir une densité nulle, on obtiendra l’effet inverse.

Il est également possible de stimuler chimiquement la formation du chapeau. L’alginate de propylène glycol (E405) est largement employé comme agent de stabilisation du chapeau dans le brassage de la bière, y compris des stouts.

De récentes tentatives visant à obtenir un chapeau de type «pression» à partir de stout en boîte ou en bouteille consistent à ajouter de l’azote à la boisson. Le gaz est ensuite libéré par agitation.

Enfin, la couleur du chapeau peut dépendre dans une certaine mesure des ingrédients employés. On obtient un chapeau plus blanc en utilisant de l’orge simplement torréfié sans maltage préalable.

Traduction : tous droits réservés © Claire F. Dionet

 

Liste de travaux d'autres domaines à la rubrique TRADUCTION du site http://claire-dionet.pagesperso-orange.fr/entree.htm : activités maritimes, culture, éducation, environnement, santé, etc.


>>> Travaux personnels de terminologie / lexicographie

  • Elaboration d’un dictionnaire anglais-français du solaire photovoltaïque, 1 420 fiches, 2007.

  • Elaboration d’un dictionnaire anglais-français du domaine brassicole « Du champ au palais », des matières premières à la dégustation de la bière, 3 690 entrées, 2003 à 2007 :

- Agriculture (variétés d'orges et de houblons, autres céréales mises en oeuvre, aspects phytosanitaires)
- Bière (type, caractéristiques, procédé de fabrication)
- Biochimie de la fermentation
- Brassage (étapes, équipement, évolution au fil des époques).
- Caractère d'une bière
- Célébrations et manifestations brassicoles
- Conditionnement
- Dégustation
- Emplois du secteur brassicole
- Equipement d'atelier
- Etablissements brassicoles (présentation, histoire…)
- Marketing
- Ingrédients
- Législation (selon l'époque et le pays)
- Mythologie
- Régions, pays brassicoles
- Services et objets promotionnels
- Systèmes de mesure (degré d'alcool, température…)

>>> Références : voir à la rubrique "Références en traduction" la liste des principales entreprises et organisations pour lesquelles j'ai travaillé au Royaume-Uni et en Bretagne.



Plaque bilingue « Corniche et villas ». Traduction effectuée
pour le service culturel de Concarneau (photo J. Diot 2011).

Claire Dionet - Quimper, février 2011

Claire Dionet - Quimper