le comptoir d'anglais

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille

Interprète

 

>>>> Interprète - Médiatrice

>> Besoins d'une interprète ? Voici ce que je peux faire pour vous.

Tous droits réservés © Claire F. Dionet.

SOMMAIRE

Conditions d'exercice - Interventions & Techniques - Prêt de voix.


>>> Conditions d'exercice

La prestation d'interprète fait l'objet d'un contrat écrit préalable stipulant la nature, la date, la durée et le lieu de l'intervention.

Elle se rémunère selon les honoraires prévus au contrat, établi sur la base des heures/journées de l'intervention demandée et en tenant compte du travail de préparation requis.

Naturellement, il est recommandé de prévoir l'intervention le plus tôt possible.

Peut être refusée une intervention qui n'entrerait pas dans mes domaines de compétence, ou dont les conditions ne permettraient pas de la mener à bien.

Notez qu'il m'arrive d'intervenir gracieusement dans des situations particulières, sur la base d'un échange de services, ou en cas de violation de droits fondamentaux d'un individu qui n'a pas les moyens de se défendre, ou encore pour une cause qui me tient à coeur et dispose de peu de moyens.

 

>>> Ce que je peux faire pour vous.

Pour qui ? Tous, particuliers et professionnels : entreprises, associations, festivals, services culturels, professions libérales, artistes, artisans, paysans, formateurs.

Pour quoi ? Une interview, une négociation, un rassemblement, un stage, un spectacle, un projet, une vente, une réunion de travail, un chantier - toute situation de communication dans laquelle la barrière de la langue doit être franchie.

Comment ? En adoptant la technique d'interprète appropriée à l'objectif visé.

Comme pour la traduction, le secret professionnel s'applique aux informations véhiculées lors de missions d'interprétation.

J'ai développé cet activité en parallèle de la traduction, car j'aime débloquer des situations relevant d'un problème de communication, renouer l'échange et ainsi permettre à vos projets de reprendre leur cours.

Il existe différents modes d'interprétation. Voici ceux que je pratique, illustrés d'expériences vécues.

 

>>> Interventions possibles

>>>> Interprète de proximité : Médiation bilingue

Avec l'interprétation de négociation, la médiation bilingue est une de mes spécialités.

Il s'agit d'intervenir pour débloquer une situation généralement engendrée par la barrière de la langue lorsqu'elle créé des frustrations de part et d'autre, et des tensions qui ne facilitent guère l'entente. L'intervention d'une interprète qui prend le temps d'écouter les tenants et aboutissants et agit en médiatrice permet d'apaiser les échanges et de rétablir la communication jusqu'à la résolution du problème.

Exemple d'intervention menée

Des propriétaires anglais ne parviennent pas à obtenir auprès d'EDF le raccordement de leur maison qu'ils réhabilitent à Plonéour Lanvern. Voilà un an qu'ils se battent en vain, sans comprendre les motifs du refus. J'effectue trois démarches. Une semaine plus tard, le raccordement est programmé.

 

>>>> Interprète de liaison

Lors d'un entretien privé, je transmets les échanges dans les deux sens (anglais -> français, français -> anglais), généralement pour un petit groupe ou deux personnes en tête-à-tête.

Contexte : colloque, festival, salon spécialisé… Egalement au service de particuliers lors de la consultation d'un conseiller, d'un juriste, ou l'entretien avec un avocat.

Exemples d'interventions menées

- J'aide les personnes à entrer en relation avec un acheteur potentiel de leur produit (un équipement d'entreprise, un film, un spectacle, etc.) et interprète leurs échanges.

- Au festival de cinéma de Douarnenez, un journaliste de radio souhaite interviewer un cinéaste, mais a des difficultés à s'exprimer en anglais. Mon intervention permet le bon déroulement de l'interview.

 

>>>> Interprète de négociation

J'agis comme dans l'interprétation de liaison, avec cette fois l'objectif prioritaire de favoriser une négociation entre deux parties ou davantage.

Ce type d'intervention demande un important travail de préparation. Elle ne peut réussir que grâce à une relation professionnelle de confiance. Le donneur de mission doit me fournir tous les éléments qui permettent de la préparer. Elle devient alors un atout maître pour le succès de son entreprise.

La plupart de mes missions d'interprète de négociation sont confidentielles. Ci-contre, un exemple qui ne l'est pas (1997).

>>> Jusqu'à ce jour, l'objectif de chacune de mes interventions a été atteint.

Exemple de mission effectuée

Donneur de mission : Association écossaise organisatrice du 18e Festival International du Cinéma et de la Télévision Celtiques.

Contexte : la délégation de professionnels de la région Bretagne boycotte ce festival depuis plusieurs années, pour des motifs légitimes. Elle est constituée du PDG de FR3 (alors Louis-Marie Davy), du Directeur du Festival de cinéma de Douarnenez (alors Erwan Moalic), du directeur de TV Rennes, du directeur de Lazennec Bretagne (Michel Guillou), et de plusieurs réalisateurs bretons.

Mission : Aider le directeur de la 18e édition du festival, qui ne parle pas la langue de la délégation, à la convaincre de lever le boycott.

Bilan : Cette fois, on accueille à St Ives, Cornwall, la délégation bretonne la plus importante en 18 ans d'existence du festival.


>>>> Interprète escorte
Dans cette situation, je dois interpréter les échanges d'une personne spécifique au fil des interactions qui se créent.

Exemple

Interprète escorte de la direction du 18e Festival International du Cinéma et de la Télévision Celtiques au cours d'une tournée promotionnelle. (Ecosse, puis Bretagne)













 

>>> Techniques

>>>> Interprétation simultanée

Il s'agit cette fois de transmettre le message de l'orateur au fur et à mesure qu'il l'exprime.

Un dispositif technique (cabine insonorisée, casque d'écoute et microphone) permet la diffusion concomitante des deux messages.

Ce travail se fait en général en binôme, en raison de la grande fatigue qu'il entraîne par son intensité.

Il demande à être préparé.

Exemple

Débat sur les cultures minoritaires auquel ont participé 5 délégations de régions et pays celtiques - l'Ecosse, le Pays de Galles, l'Irlande, les Cornouailles (GB) et la Bretagne, représentée par Alain Massiot, Directeur des Programmes de la station Radio France de Quimper : "Est-il commercialement viable de se mettre au service de cultures minoritaires sans aide de l'État ?" (St Ives, Cornwall, UK).

>>>>  Interprétation consécutive

Ici, les paroles de l'orateur sont traduites à intervalle régulier (phrase après phrase, ou paragraphe après paragraphe).

Il y a donc alternance entre le message original et son interprétation. (On l'appelait autrefois la "traduction orale".)

C'est généralement la méthode employée lors de séances publiques.



Exemples

- Interprétation de la présentation faite au public du Festival de Cinéma par le réalisateur Paul Turner de son film récompensé d'un Oscar en 1994 (Festival de cinéma de Douarnenez, 1998) - http://fr.wikipedia.org/wiki/Hedd_Wyn_%28film%29

- Interprétation publique des commentaires sur les films d'animation gallois projetés au festival, de David Berry* spécialiste du cinéma gallois, puis de Iola Baines, cofondatrice de la cinémathèque galloise (Festival de cinéma de Douarnenez, 1998).

- Interprétation consécutive dans le cadre d'enquêtes (Quimper).

* décédé au Pays de Galles le 22.01.2010


>>>> Interprétation chuchotée

Le message source est ré-exprimé à voix basse au fil de sa diffusion, à l'intention d'une personne ou d'une partie de l'assistance. Il s'agit d'une interprétation simultanée sans support technique.

Exemple
Colloque professionnel en français, interprète au service de participants anglophones.
Audience de procès, pour le compte de mes clients.

>>>> Interprétation à vue


Je transmets dans une langue cible, au pied levé, le contenu d'un texte écrit dans une langue source.

Il n'y a pas d'orateur, mais un document que le client (parlant la langue cible) a besoin de comprendre de suite. L'intervention n'est pas préparée. Dans mon jargon, c'est "l'interprétation éclair".

Exemples

- Assistance de clients anglophones à leur procès (Quimper).



-

- Interprétation à vue pour adulte étranger en garde à vue (Quimper, sur réquisition).

Note : Je ne la pratique qu'au service de personnes faisant déjà appel à mes prestations en traduction, car il faut connaître parfaitement la situation pour être à la hauteur des enjeux, ou sur réquisition administrative ou judiciaire.

 

>>> Prêt de voix

Je prête ma voix dans le cadre d'un projet clairement défini par une entreprise, une association, etc.

Le texte à enregistrer m'est transmis avant l'établissement du contrat. En principe, il n'est pas encore traduit. Toutefois, si sa traduction est fournie et doit être révisée, veillez de l'accompagner de sa version originale.

Exemples

- Enregistrements de messages

- Traduction de script de film, puis lecture pendant les séances de projection ouvertes au public. (Exemple : film "Solo, the law of the Favela", au Festival de Cinéma de Douarnenez, 1998)


Concarneau, 2010